Frauenlyrik
aus China
想像一下暮年 |
Ich stelle mir meinen Lebensabend vor |
像一片将落未落的树叶 | Wie ein Blatt, das kurz davor steht, herunterzufallen |
摇摇欲坠 留恋树枝和天空 | Das ins Schwanken geraten ist sich nicht vom Zweig und dem Himmel trennen will |
偶尔会因不舍和恐惧乱了方寸 | Und das ab und zu wegen seines Klammerns und seiner Furcht in Verwirrung gerät |
一个人就是一个世界 | Ein Mensch ist eine Welt |
无所谓外在与内在 | Egal ob Berge, Flüsse, Sonne und Mond |
山川与日月 | Außen oder innen sind |
但我深信 那时 | Doch ich glaube fest daran, wenn die Zeit gekommen ist |
我仍然会常常仰望天空 | Werde ich noch immer dauernd in den Himmel aufschauen |
仍然喜欢清澈的湖水 | Das klare Wasser des Sees noch immer lieben |
喜欢旷野和风 | Den Wind und die weiten Felder lieben |
眺望远方有莫名的惆怅 | Und wenn ich in die Ferne schaue, in unerklärliche Melancholie versinken |
不由自主地想起某个人 | Weil ich dabei unwillkürlich an einen gewissen Menschen denken muss |
会尽力保持风姿卓约 | Ich werde mein Bestes tun, meine Anmut zu bewahren |
连衣裙上有花朵和蕾丝 | Bis hin zu den Blumen und Spitzen an meinem Kleid |
风吹动它们 | Wenn der Wind sie bewegt |
如吹动幽深飘香的岁月 | Wird es sein, als ob er die tief verborgenen, mit Duft erfüllten Jahre bewegt |
只不过当我看着人类时 | Nur wenn ich die Menschheit betrachte |
目光更加慈悲 | Werde ich noch mitleidiger schauen |
当我注视大地 | Und wenn ich meinen Blick auf die Erde richte |
像注视自己的孩子 | Wird es sein, als ob ich mein eigenes Kind mit meinen Augen verfolgte |